Traduction des textes spécialisés et scientifiques vue dans la perspective de la théorie interprétative de la traduction

Authors

  • Jasna Vidić

Abstract

Le but de la présente communication est de démontrer, s–appuyant sur des exemples tirés de la pratique, que la méthode interprétative est parfaitement applicable à la traduction des textes spécialisés et scientifiques. La Théorie interprétative ou la Théorie du sens établie par Danica Seleskovic et Marianne Lederer, repose sur l–affirmation que la traduction n–est pas une opération linguistique même s–il y a substitution d–une langue à une autre. La traduction serait plutôt un travail sur la communication du message, notamment du sens. Ce qu–on traduit n–est pas la langue mais le sens. Qu–il s–agisse de l–interprétation ou de la traduction, littéraire ou spécialisée, l–opération traduisante passe toujours par trois phases, celles de compréhension, de déverbalisation et de reformulation. La méthode interprétative privilégie cet aspect cognitif du processus de la traduction. Pour agir comme l–intermédiaire entre l–émetteur et le récepteur du sens le traducteur doit disposer d–une bonne connaissance de la langue originale du texte, maîtriser la langue cible, mais posséder également de nombreuses connaissances générales extralinguistiques. Ce bagage cognitif du traducteur s–associe au contexte cognitif pour aboutir à une bonne reconstitution du sens. La traduction interprétative s–effectue par équivalences, la traduction linguistique par les correspondances. Les équivalences s–établissent entre les textes, les correspondances entre les éléments linguistiques, mots, syntagmes et formes syntaxiques. Les correspondances étant mono-référentielles, la mise en correspondance devient inopérante quand il s–agit de la traduction des textes. Toute traduction réussie devrait établir une équivalence globale entre le texte original et le texte traduit. Les langues scientifiques ou de spécialité, ayant pour la fonction la communication de savoirs spécialisés, comprennent plusieurs discours. La catégorisation du discours scientifique basée sur la situation de communication part du fait que les discours diffèrent entre eux selon l–émetteur et le récepteur, son but et le degré de sa technicité ou de sa spécialisation. C–est pourquoi nous parlons de différents discours scientifiques. Dans la traduction spécialisée des textes scientifiques ou techniques on considère que le devoir du traducteur est de communiquer le message entre deux spécialistes et qu–il lui suffit d–utiliser une terminologie adéquate pour réussir la traduction. Cependant, sa fonction change dès que le texte spécialisé est destiné à la publication. Alors, c–est au traducteur de faire le texte traduit lisible à un public beaucoup plus large, y compris même les connaisseurs de la matière. C–était justement le cas de notre traduction de L–Esthétique du film de Jacques Aumont. Ayant été écrit par les professeurs universitaires en forme de manuel dans le but d–exposer plusieurs systèmes théorique relatifs aux différents aspect du film en tant que l–art, l–Å“uvre cinématographique et l–institution, destiné en même temps aux étudiants de la Faculté des arts dramatiques et à un public plus large et assez diversifié, le texte s–est avéré, dès le début, terminologiquement et conceptuellement difficile à traduire. En ce qui concerne la terminologie, plusieurs difficultés se posaient : polysémie des termes, manque de correspondances dans les deux langues, lacunes langagières, vocabulaire spécialisé insuffisamment détaillé ou incomplet. Le désir d'éviter toute confusion terminologique a finalement abouti à la rédaction d–un glossaire de termes fondamentaux de théorie du film. Du point du vue conceptuel la compréhension du texte nécessitait la connaissance de plusieurs systèmes conceptuels que la théorie du film a empruntés aux différentes sciences humaines. Et le troisième point qui rendait notre travail plus complexe était l–identification des titres des films cités généralement d–après leurs titres français et leur traduction en serbe, surtout qu–on sait que les distributeurs dans des pays différents ne doivent pas respecter les titres originaux des films.

Downloads

Published

05. 09. 2017.

Issue

Section

Studies and Research

How to Cite

Traduction des textes spécialisés et scientifiques vue dans la perspective de la théorie interprétative de la traduction. (2017). Communication and Culture Online, 4(4), 109-123. https://www.komunikacijaikultura.org/index.php/kk/article/view/122